Hector Malot và hành trình “Về với gia đình” qua bản dịch mới

MINH THƯ
Chia sẻ

(PNTĐ) - Hè này, Đông A Books giới thiệu tới độc giả bản dịch mới Về với gia đình - tiểu thuyết đầu tay của Hector Malot. Tác phẩm được dịch giả Lê Đình Chi chuyển ngữ toàn văn từ nguyên bản tiếng Pháp.

Một tác phẩm vượt thời gian

Ngày nay, ít nhất ở Việt Nam, nếu nhắc tới Hector Malot, đa số độc giả dù nhỏ hay lớn tuổi đều nghĩ ngay tới một nhà văn viết cho thiếu nhi. Điều này cũng không lạ vì trải qua thử thách của thời gian sau gần 120 năm kể từ khi nhà văn qua đời, còn trụ lại được lâu dài nhất trong các tác phẩm của Malot trên giá của các hiệu sách chính là ba tác phẩm có nhân vật chính là những đứa trẻ: Không gia đình (Sans Famille), Trong gia đình (En Famille) và Về với gia đình (Romain Kalbris).

Về với gia đình là cuốn tiểu thuyết đầu tay của Hector Malot viết về đề tài gia đình và giáo dục tình cảm, đạo đức cho thiếu niên được ra mắt năm 1869, là thành công mở đầu để ông trở lại với Không gia đình nổi tiếng gần một thập niên sau đó. Tiểu thuyết Về với gia đình chứa đựng thông điệp mạnh mẽ của Hector Malot về tầm quan trọng của giáo dục tiến bộ. Thông qua nhân vật de Bihorel cũng như ảnh hưởng của ông lão qua các bài học về kiến thức, cách làm người ông dạy cho Romain, Hector Malot khẳng định vai trò của giáo dục mà không gì, kể cả tiền tài, có thể thay thế trong việc tạo nên những con người lành mạnh cả về thể chất lẫn tinh thần.

Tất cả những bài học, những lời cổ xúy ấy được Hector Malot nhẹ nhàng trải vào cuốn tiểu thuyết của mình trong khi vẫn tạo dựng được cho nó hình hài của một tác phẩm văn chương hấp dẫn, cuốn hút người đọc và để lại dư vị ngọt ngào lâu dài trong tâm trí những ai đã có dịp đọc qua.

Hector Malot và hành trình “Về với gia đình” qua bản dịch mới - ảnh 1

Bản dịch mới, đầy đủ

Ở Việt Nam, Về với gia đình từng được dịch giả Hà Mai Anh chuyển ngữ sang tiếng Việt, về sau có thêm bản dịch của dịch giả Nguyễn Bích Hằng dưới tên gọi Cuộc đời chìm nổi của Rô-manh Can-bri. Cả hai bản dịch đều ra mắt bạn đọc từ hơn ba mươi năm trước, ít nhiều có tỉnh lược và còn một số sai sót nhỏ. Lần xuất bản này, dịch giả Lê Đình Chi chuyển ngữ toàn văn tác phẩm từ nguyên bản tiếng Pháp. Ngoài ra, ấn bản được bổ sung minh họa của họa sĩ Émile Bayard - như một lời tri ân tới Hector Malot và các dịch giả tiền bối.

Ngoài Không gia đình và Về với gia đình, Đông A cũng chuẩn bị tái bản Trong gia đình của Hector Malot với bản dịch của Huỳnh Lý và Mai Hương.

Hình thức mới mẻ, tinh tế

Về với gia đình là tác phẩm thứ tư trong bộ sách Văn học kinh điển, bìa cứng bọc bằng vải của Đông A, sau ba tác phẩm đã ra mắt bạn đọc: Tâm hồn cao thượng, Trên sa mạc và trong rừng thẳm, Gia đình Robinson Thụy Sỹ. Đây là những tác phẩm kinh điển vượt thời gian, được nhiều thế hệ bạn đọc yêu mến và được xuất bản với hình thức mới. Sách có bìa cứng, bọc vải, in nhũ sắc nét, gợi cảm giác cổ điển, hoài niệm.

Trang gác in họa tiết vintage, như mời gọi bạn đọc lật mở từng trang sách. Bụng sách được nhũ vàng, tăng vẻ đẹp thẩm mỹ và độ bền theo thời gian. Bộ sách có kích thước đồng bộ 13 x 20,5 cm; in trên giấy Bãi Bằng 100 gsm. 

Ngoài ra, Đông A cũng ra mắt phiên bản bìa mềm của tựa sách, nhằm có thêm lựa chọn dành cho độc giả, thuộc bộ Văn học kinh điển dành cho thiếu nhi.

Hector Malot và hành trình “Về với gia đình” qua bản dịch mới - ảnh 2
Hector Malot (1830 – 1907)
Hector Malot là nhà văn nổi tiếng người Pháp, các tiểu thuyết của ông được nhiều thế hệ độc giả trên thế giới yêu mến.
Ông sinh năm 1830 tại La Bouille, miền Bắc nước Pháp. Tác phẩm đầu tay Những người tình (Les Amants) của ông xuất bản năm 1859 đã gây được tiếng vang lớn. Trong sự nghiệp của mình ông đã viết trên 70 tác phẩm. Các tác phẩm Về với gia đình (Romain Kalbris, 1869), Trong gia đình (En Famille, 1893) và đặc biệt là Không gia đình (San Famille, 1878) được các độc giả nhỏ tuổi vô cùng yêu thích.
Ông mất năm 1907 tại Fontenay sous Bois, Paris.

Ý kiến bạn đọc

Tin cùng chuyên mục

Họa sĩ Trần Đại Thắng và cuộc phiêu lưu với sách

Họa sĩ Trần Đại Thắng và cuộc phiêu lưu với sách

(PNTĐ) - Không chọn con đường an toàn, hoạ sĩ Trần Đại Thắng kể lại hành trình làm sách như một cuộc sinh tồn bền bỉ giữa thời đại giải trí lên ngôi. Từ đam mê cá nhân đến triết lý nghề nghiệp, câu chuyện đặt ra câu hỏi: làm sách hôm nay là đam mê hay thách thức.
Bài thơ “Cạm bẫy tình” nhìn thẳng vào “mê cung” cảm xúc bằng lăng kính hóm hỉnh

Bài thơ “Cạm bẫy tình” nhìn thẳng vào “mê cung” cảm xúc bằng lăng kính hóm hỉnh

(PNTĐ) - Nhà thơ Ngọc Lê Ninh từ lâu đã được biết đến là người luôn biết cách pha trộn giữa cái thực tế trần trụi và cái lãng mạn siêu hình trong các sáng tác. Với bài thơ "Cạm bẫy tình", anh không chọn cách ca tụng tình yêu bằng những đóa hồng hay ánh trăng, mà chọn cách nhìn thẳng vào "mê cung" của cảm xúc bằng một lăng kính vừa hóm hỉnh, vừa sắc sảo.
“Nhông cát Tráng Sĩ”: Đồng thoại giàu chất thơ về thiên nhiên

“Nhông cát Tráng Sĩ”: Đồng thoại giàu chất thơ về thiên nhiên

(PNTĐ) - Trong thế giới tuổi thơ, những câu chuyện đồng thoại không chỉ mở ra không gian giàu trí tưởng tượng, mà còn âm thầm gieo vào tâm hồn trẻ em những hạt mầm đầu tiên của lòng nhân ái, sự dũng cảm và niềm tin vào cuộc sống. Nhông cát Tráng Sĩ của tác giả Xuân Huy là một tác phẩm như thế – một câu chuyện phiêu lưu giàu chất thơ, đậm hơi thở thiên nhiên, mang đến cho bạn đọc nhỏ tuổi hành trình trưởng thành của một sinh linh bé nhỏ giữa vùng đất cát khô cằn nhưng tràn đầy sức sống.