Nguyễn Bích Lan: “Những gì tôi làm được, đều từ những ước mơ”
PNTĐ-Vừa qua, dịch giả, nhà văn có nghị lực phi thường vượt lên số phận- Nguyễn Bích Lan- đã có buổi giao lưu xúc động với độc giả trong chương trình “Hạt giống tâm hồn” tại Quốc Tử Giám, HN.
* Nghe nói hồi này sức khỏe của chị không được tốt lắm, vậy mà hình như chị vẫn cố làm việc không nghỉ?
*Chị vừa dịch thành công hai cuốn tự truyện “Cuộc sống không giới hạn” và “Đừng bao giờ từ bỏ khát vọng” của Nick Vujicic. Kể từ đó, trong các cuộc trò chuyện của chị với độc giả không chỉ là về nghị lực sống của chị mà còn về Nick nữa, nhân duyên giữa chị và Nick cũng thật kỳ lạ!?
- Khi tôi viết gần xong cuốn tự truyện “Không gục ngã” của mình, tôi nhận được điện thoại nói có một cuốn sách dành cho tôi dịch, và chỉ tôi dịch là hợp nhất. Khi biết đó là cuốn tự truyện của Nick Vujicic, tôi quyết định dừng việc viết tự truyện của mình để bắt tay vào dịch. Có thể nói một cách văn vẻ rằng tôi sinh ra để dịch những cuốn sách như của Nick (cười).
Dù chưa gặp mặt Nick nhưng tôi đã “gặp” anh trong 3 cuốn sách anh viết. Một cuộc gặp gỡ kéo dài hơn một năm với tinh thần thấu hiểu và sẻ chia đặc biệt. Chính bản thân tôi cũng không ngờ chúng tôi có nhiều điểm chung đến như vậy, đặc biệt là cảm xúc, quan điểm, cách nhìn cuộc sống. Bạn đọc rất thích bản dịch của tôi. Tôi nghĩ đó là câu trả lời thỏa mãn cho câu hỏi, tại sao dịch giả của các cuốn sách của Nick lại là tôi.
![]() |
Dịch giả Nguyễn Bích Lan (giữa) trong buổi giao lưu tại Văn Miếu - Quốc Tử Giám, 20/4/2013 |
* Thế giới ngưỡng mộ và ca ngợi ý chí vượt lên bản thân, đi qua bất hạnh để sống hạnh phúc của Nick Vujicic, dù không nổi tiếng như anh ấy, nhưng chị cũng đã và đang là một Nick Vujicic trong đời này, chị có nghĩ vậy không?
- Tôi và Nick có hai điểm chung lớn nhất: Một là sức mạnh tinh thần vượt qua nghịch cảnh để vươn tới cuộc sống hạnh phúc và ý nghĩa. Hai là cả tôi và Nick đều khao khát khích lệ càng nhiều người càng tốt, nhất là những người đang phải đương đầu với thách thức, vươn tới cuộc sống tốt đẹp hơn. Nick làm điều đó qua những chuyến diễn thuyết. Tôi làm điều đó qua việc dịch và viết những cuốn sách.
Tôi có thể khẳng định rằng sự gặp gỡ của tôi và Nick vào ngày 22-26/5 sắp tới là điều tốt đẹp. Hãy hình dung ra cảnh chúng tôi gặp nhau, bạn sẽ thấy đó là bằng chứng sống của sự kỳ diệu về sức mạnh của ý chí, tình yêu thương, và nhiệt tình cống hiến. Tôi sẽ chuẩn bị sức khỏe để có thể gặp gỡ, trò chuyện với Nick và cùng anh truyền những thông điệp về nghị lực, ý chí, lòng dũng cảm, tình yêu đời đến những người yêu mến chúng tôi.
*“Hạnh phúc hay không đều ở bản thân mình, trông chờ vào may mắn ít thôi”, đó là câu mà chị đã nói, để nghĩ được điều đó chị có mất quá nhiều thời gian không?
![]() |
Dịch giả, nhà văn Nguyễn Bích Lan. Ảnh: Đạt Ma. |
* Không chỉ diễn viên Mai Thu Huyền chia sẻ đã khóc khi đọc tự truyện “Không gục ngã” của chị, mà rất nhiều độc giả cũng đã rơi nước mắt. Rơi nước mắt để rồi tìm thấy những niềm tin, những hy vọng. Chị hẳn là có những kỷ niệm đặc biệt từ cuốn tự truyện?
-Tôi nhận được hàng trăm lá thư của bạn đọc cảm ơn. Nhiều người nói đọc xong tự truyện "Không gục ngã" của tôi họ mất ngủ vì trăn trở, vì nghĩ về cuộc sống của họ về cuộc đời nói chung. Họ tìm thấy sức mạnh trong đó, nhưng quan trọng hơn từ câu chuyện cuộc đời tôi họ tìm thấy một niềm tin. Đó là khó khăn dù to lớn đến mức nào cũng phải thua trước sức mạnh của ý chí con người.
Tôi hạnh phúc nhất khi biết cuốn "Không gục ngã" đã đến được với những người đang gặp thách thức, khó khăn, những người mang bệnh nặng, những em học sinh, sinh viên đang đứng trước sự lựa chọn về tương lai. Nó giúp họ nhận ra những điều quý giá ngay trong chính con người họ. Có người hỏi, tại sao "Không gục ngã" được yêu thích, tôi đã trả lời: Bởi tôi viết nó vì những người đang phải mò mẫm đi trong những đường hầm tối, chứ không phải vì bản thân tôi.
* Những cuốn sách mà chị chọn dịch đều hướng về tình yêu, sự nhân văn và những điều kỳ diệu trong cuộc sống. Chị chọn sách chị thích để dịch chứ không phải chọn theo đặt hàng?
*Trong sách của của chị luôn nói lên một điều là cần phải lạc quan trong cuộc sống. Lạc quan có phải là một “phép màu”?
*Lúc này đây, bên cạnh giấc mơ có sức khỏe tốt hơn, bền bỉ hơn, mơ ước của chị là gì?
-Tôi ước mơ những điều giản dị. Sáng thức dậy tôi mơ ước tôi có thể vượt qua những thách thức từ những trang sách dịch. Cuối tuần tôi mơ ước tôi có thể dành thời gian trả lời thư của bạn đọc, nhất là những bạn đọc đang cần tôi động viên. Tôi ngồi đó mơ, hay mơ trong ý nghĩ, mà biến ước mơ thành sự thật hàng ngày bằng hành động. Những gì tôi làm được cho đến hôm nay và những gì tôi sẽ làm được đều bắt đầu từ những ước mơ.
Nguyễn Bích Lan bị bệnh loạn dưỡng cơ vô phương cứu chữa vào năm 13 tuổi khi đang học lớp 8 khiến chị phải bỏ dở việc học hành. Để thoát khỏi căn phòng gần như “giam cầm” đời mình, Nguyễn Bích Lan đã tự học tiếng Anh rồi mở lớp dạy tiếng Anh cho trẻ em trong làng. Năm 2002, Bích Lan bắt đầu dịch cuốn sách đầu tay và đến nay chị đã dịch được 26 đầu sách và là tác giả của cuốn tự truyện “Không gục ngã”, Bích Lan nhận giải thưởng dịch thuật của Hội Nhà văn VN cho tác phẩm “Triệu phú khu ổ chuột” và là một trong những hội viên trẻ nhất của Hội nhà văn VN. Bích Lan chỉ nặng chưa đến 30kg và sức khỏe chỉ bằng 15% người bình thường. |
Mạc Vy